interiors large Painting photos & other stuff

Artist in Translation. How’s your Chinese?

Artist in translation

Someone sent me a link to this blog. It’s a Chinese (I think) art lover who visited London for the Affordable Art Fair back in February and reviewed some of my paintings. Cool eh?

My Chinese is a bit rusty and Google translate hasn’t helped much so if you can translate, by all means please do!

“买得起”艺术

上上个周末,和L一同去为期四天在伦敦Battersea Park的“买得起艺术节”(Affordable Art Fair),一个以发掘青年艺术家为目的的艺术展。虽名为“买得起”,我有欲望想搬回家的作品大都在两千英镑以上;但若甘愿荷包吐血信用卡刷扁,还是有这个财力的。这样一来,观展就带来逛街的快感,而非在大型美术馆里拜访名画时的距离感。遇见心动的艺术品,便花痴片刻 “我若能拥有,应该放在客厅、卧室,还是厨房、浴室?”。不能实物拥有,纸上收藏也可以过把小瘾。

(1)所有美丽的小东西 by Roisin O’Rarrell

两张椅子,一面天蓝色的墙,白色的门窗。画面零乱泼上粉红颜料,如同玫瑰花瓣飘落。画题《All the pretty little things》。

所有美丽的小东西,在我看来,就是这位爱尔兰女画家创作的主题。

Roisin O’Farrell, All the Pretty Little Things

她参展的作品都是室内画,饭桌,椅子,立灯,壁灯,台灯,花瓶,鲜花,刷了漆的墙,装饰油画,门廊,窗棱,玻璃外的树影……女性鲜明的细节感。

她善于用明亮的色彩,但以柔和粉色调为主,所以不觉强烈。她用油彩画出一个简单却丰富的小世界,在里面很安心。世界再大,也有一角专属自己,并且色彩斑斓。

她的画,适合放在客厅,客厅墙上的画框里有另一个客厅的一角,有偷窥的趣味。

Roisin O’Farrell, Waiting for Ms Marple

1 Comment

  • Try Babelfish. I understood what the writer was trying to say by converting Traditional Chinese to English. She raved about your colour, subject matter and attention to detail.

    Cool. You are a worldwide hit.

    Super paintings.

    XO Barbara

Leave a Comment

Win a signed print

and get some news (& beauty) in your inbox.
Enter to win a signed special edition print value €75
Winner notified by email
Best of luck my friend
Email address
First Name
Last Name
This form also adds you to my newsletter list.